sábado, 30 de enero de 2016

IVe Journée de formation pour professeurs d'espagnol à Lyon (France). 2 avril 2016, Edinumen


Chers professeurs : 

Nous avons le plaisir de vous présenter la IVe Journée de formation pour professeurs d'espagnol, organisée le samedi 2 avril 2016 à l'Université Jean Moulin Lyon 3.

Après le succès des précédentes éditions (participation de plus de cent professeurs chaque année), nous convions une nouvelle fois tous les professeurs d’espagnol à venir profiter d’ateliers et de conférences de grande qualité. En particulier :

  • La adecuación comunicativa en ELE. Bases cognitivas y estándares culturales – Mª Victoria Escandell Vidal
  • De la teoría al aula: la literatura en ELE como potenciación de competencias – Marisa Martínez Pérsico
Retrouvez toutes les informations sur la Journée en cliquant sur le lien suivant :campusprofele.es/jornadaslyon/2016 .

Vous souhaitez animer un atelier lors de la IVe Journée ? Merci de nous envoyer votre proposition avant le 21 février via le formulaire disponible sur le site web de l'événement à l'onglet "ATELIERS".

Vous pouvez également dès maintenant vous inscrire à la Journée (à l'onglet "INSCRIPTION") et jusqu'au 29 février, vous bénéficierez d'une réduction de 5 euros !

Nous espérons avoir le plaisir de vous y retrouver.

Le comité d'organisation
IVe Journée de formation pour professeurs d'espagnol à Lyon



domingo, 27 de septiembre de 2015

¿Qué es ser lector(a) de una lengua? Diario de un profesor lector de español como lengua extranjera

Muchos compañeros de profesión, amigos, familiares me han preguntado durante mis cuatro años de lectorado en Rennes (Francia) qué es eso de 'Lector'. Ahora, ya terminada mi labor en el departamento de español de la Université de Rennes 2, entre 2011 y 2015, es el momento de dar testimonio de esa experiencia para así ayudar a muchos a aclararse antes de solicitar o aceptar el puesto, o saber lo que se puede o debe tener en cuenta. Son bastantes los compañeros que me han pedido ayuda y hecho preguntas a través del blog y en redes sociales. Ahora y siempre, haya solidaridad entre docentes. Estamos obligados a aprender, a compartir, a echarnos una mano para poder enseñar más y mejor.


¿Qué es ser lector(a) de una lengua?
Hemos de acudir al diccionario del español, el nuevo DILE (DIccionario de la Lengua Española), o antiguo DRAE- como prefieran-, para saber si, en su interior, se incluye como vocablo este puesto centenario en la enseñanza de idiomas, conocido como 'lectorado' (cargo de lector de idiomas). Leemos 'lector(a)' en su acepción cuarta:

En los departamentos universitarios de lenguas modernas, profesor, generalmente extranjero, que enseña y explica en su propia lengua.

Esta figura trabaja, así pues, enseñando su lengua nativa (llamada L1) en la universidad. Esta posición universitaria tiene su tradición en Europa y América al menos. Literatos como Pedro Salinas (La Sorbonne, 1914) y Luis Cernuda (en Toulouse, Glasgow, Cambridge y Londres), además de muchos otros, han ejercido el lectorado que, en otros tiempos, estaba orientado a la enseñanza y explicación literaria. Actualmente, los lectores no son, en su mayoría, ni literatos ni escritores. Veamos qué misión y perfil tiene el lector de idiomas en la universidad.





Ejercí el lectorado en la Universite de Rennes 2, Campus Villejean, en la capital de Bretaña, Rennes (Francia), contratado por el departamento de Lengua, Literatura y Civilización Españolas (LLCER http://www.univ-rennes2.fr/espagnol), el mismo en que mi tía francesa estudió en los setenta español (a quien yo conociera mucho después en París). Ahí mi función fue enseñar las competencias básicas de la lengua española a través de materias como Fonética/Laboratorio, Comprensión y Expresión Oral y Escrita. Es decir, lo que establece el Marco Común Europeo de Referencia (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf) y en el caso del español el Plan Curricular del Instituto Cervantes (http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm) (en otro post contaré los programas, currículos y la organización con la que [no] contamos). Pero no solo trabajé en este departamento, en el que éramos cuatro los hispanohablantes (dos de España y dos de Hispanoamérica). Todos trabajamos para el de Español (LLCER), el de Traducción (LEA, es decir, Langues Étrangères Appliquées) y el UFR Langues Espagnol LANSAD (español como lengua facultativa para todos los grados o 'licences' de Rennes 2). Y a nostros cuatro se nos unía la lectora del departamento de LEA, cuyo perfil es el de traductora y de origen español (al menos es el que tenían las tres lectoras que yo conocí en esos años). 

El estatus dentro de la universidad francesa, al menos, es en realidad el puesto a tiempo completo más bajo en remuneración, aunque no en responsabilidad. El decreto que regula su contratación es el N. 87-754 del 14 de septiembre de 1987 (http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000867627) para la enseñanza de idiomas en la universidad. Modificado en un par de ocasiones, les contaré mi experiencia sin entrar a leer todo el texto. 

Como docentes nativos, somos las personas más cercanas o apropiadas para llevar a la clase la realidad de nuestra lengua, nuestra gramática y cultura. Aunque bien es cierto que el profesorado está o suele estar muy preparado en lo que concierne a la literatura, la historia, la gramática, la fonética (puesto que muchos de ellos tienen ancestros hispanohablantes, se han formado en español y/o son completamente bilingües desde nacimiento), el hecho de contratar a nativos supone varias ventajas para el alumnado y el departamento. 

Ventajas para los estudiantes de español con un(a) lector(a):
- el docente es joven (suele serlo, no más allá de los 30-35 años), muchas veces recién licenciado o procedente de la experiencia como auxiliar de conversación. El lector insufla una bocanada de aire fresco, seguramente con una metodología comunicativa, o incluso ecléctica, con una formación reciente, y una experiencia mínima (o amplia) en la enseñanza de idiomas.
- el lector conoce o puede conocer mejor los recursos más modernos, actuales, eficaces para la clase de ELE, en este caso. Hay profesores que se formaron en los 80 y 90 que no se han adaptado o evolucionado del mismo modo al siglo XXI. La enseñanza del español en Francia requiere un post exclusivo así como la metodología y la relación sociocultural profesor-alumno en Francia.
- hace pocos años el lector pasó por las aulas, sigue aprendiendo lenguas y transforma su aprendizaje del francés y sus dificultades en trabajo, actividades y resultados más eficaces para sus estudiantes de español.
- los estudiantes ven al lector como lo nuevo, lo diferente, lo auténtico, lo nativo. Puede ser una referencia y motivación para muchos. Hay estudiantes que se animan a preguntar al lector sobre cuestiones culturales, prácticas. Por ejemplo: cómo ir a España o Hispanoamérica a estudiar (ya sea Erasmus o cualquier otro programa); qué destino escoger de vacaciones; qué programas de televisión, periódicos o radios existen. En definitva, el lector o la lectora de idiomas tiene mucho que aportar a los estudiantes. Lo dejo para otro post en el que comparto mis propias ideas y actividades, así como sugerencias para los futuros lectores.

Ventajas para el departamento de español y la universidad:
- claramente, es un puesto que sale barato aunque vale la pena. Luego hablaré del salario.
- el departamento cuenta con nativos que se ocupan de las clases de conversación, pronunciación, expresión, interacción, en lo escrito y en lo oral, mientras- por lo general- los profesores titulares se ocupan de la literatura, la civilización, la traducción, la gramática, etc. 
- se pueden organizar actividades culturales fantásticas en español, dentro y fuera del aula: teatro, talleres, club de lectura, cine, café literario, certámenes, radio.
- pueden formar parte de la organización de congresos, jornadas, seminarios, conferencias, exámenes  orales.

Podría matizar y añadir, así que queda abierto a posibles modificaciones y a sus sugerencias en los comentarios. Por no hablar de las ventajas e inconvenientes de este puesto. Me lo reservo para otra entrega.

¿Cuántas horas debe hacer por contrato un profesor lector de idiomas?
La carga lectiva por contrato es de 300 horas prácticas (TP) con 100 complementarias de trabajos dirigidos (TD). Una TD equivale a hora y media de TP. Esta cuestión puede resultar confusa ahora pero in situ se entiende calculadora en mano. Traducido al día a día, el curso está dividido en dos semestres. Desde mitad de septiembre hasta el 20 de diciembre, aproximadamente; y desde el 3 de enero hasta mitad de abril, dependiendo del calendario de cada curso, con los exámenes de ratrappage en junio junto a algunas vigilancias de algunos grupos de LEA. Nosotros teníamos unas 200 horas al año, a las que se sumaban las horas que 'sobraban' en el departemento de LANSAD UFR Langues. En conclusión, un semestre se puede trabajar 8 horas y el siguiente 16 horas. Francamente, la media de horas es de unas 11-12, realmente no muchas, permitiendo tener tiempo libre o incluso días libres. En mi caso, la Dirección se comportó muy bien, de modo que iba dos o tres días a trabajar, teniendo tiempo para inscribirme al máster MEEF. Para terminar, el mínimo de horas que hice un semestre fue de cuatro, siendo el siguiente muy cargado, con 25 horas. Eso significa que hay, como se llaman en francés, horas suplementarias, horas extras pagadas como horas 'normales'. Es decir, el emploi du temps varía según las necesidades de los departamentos y las horas ofrecidas como suplementarias, que se repartían entre lectores y maîtres de conférences

¿Cuál es el perfil requerido para el puesto?
No hay fórmula mágica, así que contaré lo que había hecho hasta que me llamaron, así como otros perfiles interesantes que llegaron a contratar. Hasta agosto de 2011, mes en que me llamaron para incorporarme en septiembre, me había licenciado en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid. Tras esto, comencé el doctorado y un máster ELE no oficial (título propio, de calidad, por cierto). Abandoné el doctorado a los pocos meses por dificultades y otros motivos. Me centré en el máster. Los años de facultad fueron muy productivos: presentación grupal en congresos de jóvenes investigadores en España; cursos de inglés en U. K. y viajes por Europa practicando lenguas y abriendo la mente; la fundación de AJIF-UCM, de la que fui presidente un año; asistencia a jornadas académicas en la facultad o en Valencia (congreso de la SEEC); beca de colaboración en la biblioteca de Hispánicas para sacar cuatro duros; beca Intro JAE del CSIC en verano (Diccionario DGE); más cursos de formación y algo más que me dejaré por ahí (para más info, búsqueme en LinkedIn, Fernando Plans). Ese año del máster ELE, fue el del antiguo CAP, hoy máster de Educación. En aquel entonces, en 2007-2008, solo debíamos inscribirnos por algo más de 200 €, asistir a los seminarios tres sábados completos en Educación y Somosaguas, tomar buena nota, leerse los tres libros sobre pedagogía e historia de la educación, pasar el examen tipo test y finalmente realizar las prácticas en un instituto de secundaria con la memoria correspondiente que, una vez evaluada y aprobada, te otorgaba el diploma y capacitación oficial en España como docente. Todo esto requeriría un buen post, la verdad, otro día, quizás. Por otra parte, el máster ELE me permitió conocer de cerca la metodología de la enseñanza del español, su historia, su peso, los métodos, las corrientes, etc. Un recién licenciado en Latín y Griego buscaba un camino alternativo al que tenía muy claro en mente: las oposiciones. No hay máster perfecto, pero aquí conocí a las figuras claves del ELE en España, el Instituto Cervantes, el negocio de las editoriales... Y unas buenas prácticas como parte del máster a los estudiantes del curso de primavera. Fue fabuloso comenzar a sentir la magia del docente. Entonces ese año surgió la oportunidad de marcharme de España, mediante las mal llamadas becas de auxiliares de conversación, concedidas por el Ministerio de Educación de España a diversos países de Europa, Estados Unidos, Canadá y Australia. En aquel entonces todavía no era un imposible e incluso sobraban algunas plazas, según el país. Mi destino solicitado fue Francia. Mi nivel de francés escrito y hablado se había quedado atascado en el aprendido en el instituto, sobre un nivel A2, diría yo. Y fueron las notas del instituto las que presenté como prueba de mi nivel. Hoy eso no sería suficiente, sino un DELF B1 o B2 como mínimo. Pues terminado el máster recibí mi carta de destino, desde el CIEP, con Angers como mi ciudad otorgada. Ese verano lo dediqué a trabajar en las primeras empresas de ELE que me dieron la oportunidad, la primera y más importante, de trabajar en sus centros o academias privadas en un periodo en que se necesita personal por el aluvión de estudiantes. Trabajé dos semanas con niños en el campamento Enfocamp, en Madrid, de Enforex; después en CEE Idiomas, por la mañana, y en Inhispania, por la tarde, ambas en la Puerta del Sol. Allí me curtí en poco tiempo lo básico antes de irme siete meses a Francia como auxiliar (luego me ampliaron dos meses más cuando había presupuesto). Mi experiencia como auxiliar se puede leer en este post. Tras esta, volví a Inhispania unos meses, obtuve una beca en el Ministerio de Cultura y pasé al Ministerio de Educación como gestor de solicitudes de auxiliares. Bendita llamada aquella en 2010 cuando estaba en paro. De ahí pasé a una bolsa de trabajo como funcionario interino en Madrid llegando a trabajar como profesor de latín, griego, lengua española y cultura clásica en la secundaria pública. Y a otra academia de ELE, donQuijote, que pertenece a Enforex. ¿Qué más pasó? Ah, sí. En esos dos años mi CV llegó a todas o casi todas las universidades de Francia. No logré quedarme como auxiliar, puesto que el puesto es solo un curso (aunque he conocido a compañeros que han estado varios, pero eso en otro post sobre cómo postular en Francia). No hubo suerte aunque quedé cerca (cuarto, segundo puesto, con respuestas eficaces y directas de los departamentos de español). De repente, en poco tiempo, viendo mi inminente paro laboral, me puse a hacer un listado de centros de secundaria, privados y concertados, de Madrid y alrededores. Tuve cinco entrevistas en mes y medio, pero sin ocupar puesto. Demasiado joven, demasiado inexperto, sin mostrar seguridad, quizás. Ese listado un compañero de Valladolid, de Clásicas, me lo pidió, ofreciéndome a cambio el listado de Castilla y León. Postulé y conseguía la plaza de francés y latín en Salamanca un curso. Pero justo antes de firmar, ya pasada la entrevista y preparando el contrato en la consejería de educación, me llaman de Rennes 2. Esa noche tomé la decisión y conseguí una sustituta por Twitter, contactando y movilizando a mis amigos de Clásicas. Y hasta ahí llegó mi perfil. Solo debo añadir que ya tenía el DELF B2, conseguido en el Institut Français de Madrid. Por lo tanto, el interés que pudiera ver o vio en mí el departamento fue el siguiente: licenciado en letras clásicas con máster ELE, experiencia en academias de ELE, un año en Francia como auxiliar, nivel B2 de francés y por algunos otros méritos ya mencionados, es posible.

Otros compañeros, además de haber sido auxiliares (la mayoría ha trabajado como auxiliar, lo cual permite conocer al estudiante francés y el sistema educativo y las dificultades), podían venir de Hispánicas o Traducción (incluso hubo un lector licenciado en Historia y una lectora en Filosofía), con la tesis comenzada (es decir, un doctorando, con o sin beca; no fue mi caso) o incluso doctores. No hay un perfil estricto. Las necesidades del departamento y de la dirección marcan la pauta. Mi experiencia en Francia me dice que muchos lectores son traductores, de Hispánicas o Francesa. 

¿Cuántos años se puede ser lector(a)?
Por lo general, los lectores están un año renovable otro más. Es lo más frecuente, aunque depende del país y universidad de destino. En mi caso fueron cuatro años, excepcionalmente, pero recientemente ya se ha eliminado esa posibilidad (solo Rennes 2 ofrecía 2+2 en Francia). En algunos casos pueden ser tres años, como los Lectorados MAEC AECID. Pueden mirar en este mismo blog, bajo la etiqueta #EmpleoELE, convocatorias de lector publicadas en Francia y algún que otro país, en las que constan requisitos, obligaciones, duración, etc. 



¿Cuál es el salario de un lector(a)?
Hablar en Francia de salarios es quizás el tema más tabú de todos. Sin duda, si usted lo hace siendo lector(a) en la universidad, se van a sorprender al saber que cobras muy poquito más de 1.200 €. ¿Es suficiente para (sobre)vivir en Francia? Solo para sobrevivir, sí. De ahí que en mi caso aceptara de buen grado las horas suplementarias (por eso y por el reto personal al trabajar en la universidad). Francia establece como sueldo mínimo (sobre 35 horas laborales máximas) casi esos 1.200, y netos. Considero que en el país galo al menos los profesores están mal pagados, o no lo suficientemente. Pero de eso hablaré en otro post. Para terminar, aunque los lectores hiciéramos más horas de lo exigido en el contrato, solo en la nómina de julio veíamos esa cantidad, de modo que cada mes era una cuesta de enero constante. 

¿Cómo, cuándo y adónde debo enviar mi CV para optar a este puesto?
En el caso de Francia, depende de si tu universiad posee convenio o intercambio de lectores. Un ejemplo, la Universidad de Santiago de Compostela recibía un lector de francés y ésta uno de español. En mi caso, fue una candidatura espontánea, es decir, individual. Desconocía si mi universidad tenía un convenio así. Es importante saber esto. Por ejemplo, la de Valladolid guarda algún convenio con la de Nantes. Por otra parte, y para el resto de países, la convocatoria más conocida y esperada son los Lectorados MAEC AECID, a diversos países de África y Asia, fundamentalmente (es la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo), aunque se hallan destinos tan atractivos como Canadá, Estados Unidos, Australia y varios países de Europa. Duración máxima: 3 años. Véanse las convocatorias anteriores para más info. Otra manera muy conocida es el lectorado de las becas Fullbright. 
¿Cuándo? Yo estuve más de dos años postulando para lector en Francia, en meses diferentes, pues cada universidad hace su selección cuando lo considera mejor (Toulouse Le Mirail es de las primeras y la que cuenta con más plazas de lector). Otras universiadades lo dejan para junio. Dependerá de la dirección, reuniones, etc. Lo que sí aseguro es que tener el mejor CV no garantiza el puesto. 
¿Qué envío? Evidentemente tu curriculum completo. A mí siempre me fue bien con el Europass, pero muchos prefieren crear el suyo en dos páginas. Es algo muy personal. ¿En francés o español? Creo que lo envié en ambas lenguas. ¿Carta de motivación? Claro. Eso puede marcar la diferencia. Aunque así se sigue trabajando para seleccionar al personal, una idea muy buena es hacerse uno su propio videocurrículum o bien una infografía con tus méritos (recomiendo Piktochart). 

Si está pensando postularte como Lector(a) en Francia para el próximo curso, deja un comentario. Haz preguntas, sugerencias o crítica para hacer de cada post un artículo mejor. Puedes seguirme en mi página de Facebook 'Hispanalia. Un español desde Puerto Rico', en Twitter @hispanalia @fernandoplans e Instagram @hispanalia @profesorplans. 




martes, 28 de julio de 2015

´Las 500 dudas más frecuentes del español´ en PDF. Madrid: Instituto Cervantes, Espasa, 2013

Descarga el documento desde Google Drive 
´Las 500 dudas más frecuentes del español´ en PDF. Madrid: Instituto Cervantes, Espasa, 2013

Los hablantes nos enfrentamos a menudo con vacilaciones y dudas cuando pretendemos usar de manera correcta la lengua española: ¿se dice horas extras u horas extra?, ¿los apodos van entre comillas?, ¿significa lo mismo islamista que islámico? ¿se puede utilizar la @ para referirse a los dos géneros a la vez?...

Estructurado en forma de pregunta y respuesta, Las 500 dudas más frecuentes del español aborda una amplia gama de temas: las nuevas normas de acentuación, los signos de puntuación, las abreviaturas, la concordancia en la oración, el uso de las preposiciones, el queísmo y el dequeísmo, el leísmo, el laísmo y el loísmo, los extranjerismos, los errores en el significado, etc. Por su orientación práctica, la obra va acompañada de abundantes ejemplos junto con las explicaciones de las causas de los errores.

El libro ofrece respuestas claras, directas y ajustadas a la norma académica actual con el objetivo de convertirse en una herramienta que ayude al lector a resolver sus incertidumbres.


domingo, 26 de julio de 2015

Puesto Asistente (2016-2019) de español, inglés, alemán o francés. Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas, Universität Bern (Suiza)

Fuente: Infoling


La sección de Lingüística del Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas saca a concurso una plaza de asistente (60%) (remuneración como asistente III según el reglamento de la Universidad de Berna) por un período de tres años. La plaza se ocupará a partir del 1 de enero de 2016.

Perfil del candidato:

- Grado de Dr. con especialidad en Dialectología y/o Sociolingüística hispanoamericanas. Haber obtenido el título de Dr. como máximo hace dos años.
- Expediente académico destacado en las áreas de especialidad solicitadas.
- Experiencia en la enseñanza universitaria.
- Excelente competencia del español tanto oral como escrito (nivel comparabla al de L1), sólida competencia en inglés (C2-C1). La competencia en otra lengua oficial de la Confederación Helvética (alemán o francés) será ventajosa.
- Dominio de programas electrónicos tanto de tipo cuantitativo como cualitativo para el análisis lingüístico, experiencia en la transcripción informatizada y, en general, buena disposición y versatilidad para el trabajo con programas electrónicos.
- Capacidad de trabajo en equipo y de organización, responsabilidad y motivación para trabajar en proyectos con varios participantes.

Funciones:

- Colaboración en los proyectos de investigación de la sección vinculadas al perfil de la plaza.
- Dos horas de docencia (nivel de BA) en español por semestre en las especialidades de Dialectología y Sociolingüística y, en esta función, supervisión de trabajos.
- Colaboración en la administración de la sección.

Solicitud:

- Currículum vitae
- Copia de los títulos y diplomas universitarios
- Carta de motivación
- Carta de recomendación
- Un ejemplar del trabajo de la tesis y dos artículos publicados (uno de ellos puede estar en vías de publicación).

Los documentos de solicitud se enviarán de forma electrónica en español, alemán, francés o inglés a la siguiente dirección electrónica:yvette.buerki@rom.unibe.ch

Fecha límite para la presentación de candidaturas: hasta el 1 de septiembre de 2015.

Forma de envío de la candidatura
  Correo-e: yvette.buerki@rom.unibe.ch

Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/OT140.html

jueves, 23 de julio de 2015

Bolsa de Lectorados de Lengua Española en universidades socias de la UGR para el curso 2015-2016

Fuente: Universidad de Granada

Resolución de 4 de diciembre de 2014 del Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación al Desarrollo de la Universidad de Granada, por la que se anuncia la apertura de bolsa de lectorados de lengua española del curso 2014/2015 y se aprueban las bases que regulan la selección de lectores y lectoras.
Nota: Bolsa de lectorados de lengua española del curso 2014/2015 para solicitar destinos en el curso del curso 2015/2016
El Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación al Desarrollo de la Universidad de Granada, con el propósito de promover la movilidad de sus estudiantes y graduados, el fomento de la competencia lingüística e intercultural, y la colaboración interuniversitaria internacional en el marco de convenios bilaterales y multilaterales, abre la presente bolsa de candidaturas con el objeto de gestionar las plazas de lectorado ofertadas a estudiantes y/o titulados/as de la Universidad de Granada por distintas universidades e instituciones socias para impartir clases de lengua española durante el curso 2015/2016.

  • Con el fin de gestionar la oferta de destinos y el proceso selectivo, este Vicerrectorado ha resuelto:
1.1. Abrir la bolsa de lectorados para el curso 2015/2016.
1.2. Establecer las bases generales de proceso de selección para las plazas de lectorado que se oferten a través del Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación al Desarrollo.
  • La tramitación del procedimiento se realizará de acuerdo con las bases que se exponen a continuación:
  • Plazo de presentación de solicitudes de inscripción en la bolsa de lectorados:
El plazo de inscripción en la bolsa empieza el 5 de diciembre y se mantendrá abierto durante el curso 2014/2015 (hasta el 30 de septiembre de 2015).
La documentación obligatoria para la inscripción en la bolsa es:
a) Certificación/es académica/s de la licenciatura/grado y el título, en su caso.
b) Certificación/es académica/s de estudios de posgrado y el título, en su caso.
c) Fotocopia del DNI, pasaporte o tarjeta de residencia.
d) Acreditación de los conocimientos de lenguas extranjeras.
Solo tendrán validez las solicitudes de inscripción firmadas por los interesados. Los interesados deberán seguir los siguientes pasos para su inscripción:
1. Completar el formulario en todos sus términos y subir la documentación obligatoria.
2. Descargar el justificante de inscripción desde la aplicación informática y firmarlo.
3. Confirmar documentalmente su solicitud (validación).
Se admiten los siguientes procedimientos de validación:
  1. Firma electrónica con certificado digital: el solicitante deberá convertir el resguardo de inscripción descargado desde la aplicación de solicitud a formato pdf, firmarlo electrónicamente a través de la aplicación “firmar documento” disponible en el portal de Administración electrónicahttps://sede.ugr.es/sede/ y subirlo de nuevo a la aplicación de registro en la bolsa de lectorados.
  1. Firma física: los interesados que no dispongan de certificado digital podrán imprimir el resguardo de inscripción desde la aplicación de registro, firmarlo y entregarlo a través de cualquiera de las oficinas de registro de la Universidad de Granada (presentemente en el Registro Auxiliar de la ORIC). En este caso, solo podrá considerar válida su solicitud una vez el personal de la ORIC incorpore el documento a la ficha personal del solicitante. Los interesados podrán comprobarlo a través de la aplicación on-line de registro en la bolsa de lectorados.
A lo largo del periodo de inscripción, los interesados podrán actualizar los datos de su currículo en la aplicación de registro.
Aquellos solicitantes que estuvieron registrados en la bolsa 2013/2014 y confirmaron su inscripción para el 2014/2015, deben actualizar los datos de su solicitud antes del 18 de diciembre de 2014, entregando el resguardo firmado de acuerdo con el procedimiento descrito anteriormente (Paso 3).
Únicamente accederán a las ofertas y se tendrán en cuenta en la selección las solicitudes validadas.

Información de lectorados por áreas geográficas

jueves, 2 de julio de 2015

Investigador asociado "C" de tiempo completo. Universidad Nacional Autónoma de México (México)

Fuente: Infoling


El Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas, de la Universidad Nacional Autónoma de México, invita a jóvenes doctores del área de lingüística hispánica a presentar proyectos para ser considerados como posibles miembros de su planta académica.

El candidato seleccionado por el claustro del Centro será propuesto para un contrato anual por obra determinada extendible por tres años, con un nivel equivalente al de “Investigador Asociado C de tiempo completo” y un sueldo mensual de cerca de $16,500 pesos mexicanos (aprox. 1,000 dólares; a partir del primer año hay sobresueldos por desempeño académico y por antigüedad), para realizar investigación de corte funcionalista dentro de alguna de las líneas del Centro:

• Adquisición de la lengua escrita 
• Adquisición del lenguaje
• Enseñanza de la lengua materna
• Lexicología y terminología
• Lingüística cognoscitiva
• Lingüística descriptiva
• Lingüística histórica
• Variación lingüística: dialectología y sociolingüística

Los proyectos deben ser compatibles con el enfoque funcionalista de los trabajos del Centro y pueden atender cualquier nivel de descripción lingüística.

Dado que la renovación de planta académica es uno de los propósitos del programa en que se inscribe esta invitación, los aspirantes deben tener menos de 37 años en el caso de los hombres y 39 para las mujeres, cumplidos al 31 de diciembre de 2016. Asimismo, se requiere contar con un mínimo de tres años de experiencia en labores de investigación. 

Los interesados deben tener el grado de Doctor en lingüística y haber publicado trabajos en el área; sería recomendable también tener experiencia docente a nivel de licenciatura o posgrado.

Los interesados deberán remitir un curriculum vitae, copia de los trabajos publicados en el área y presentar oralmente ante el claustro de CLH un proyecto de investigación inscrito en alguna de las líneas de investigación del Centro. La versión escrita del proyecto no deberá exceder las 15 cuartillas (bibliografía incluida) y debe exponer claramente los productos esperables y el programa de trabajo.

Las presentaciones se llevarán a cabo a partir del mes de septiembre; en el caso de los aspirantes que se encuentren fuera de la ciudad de México, la presentación se realizará a través de videoconferencia.

Los interesados en presentar proyectos deben remitir electrónicamente el CV y la copia de sus principales publicaciones, antes del 18 de septiembre, a fin de agendar la fecha de la presentación de su proyecto. 
Mayores informes en el Centro de Lingüística Hispánica “Juan M. Lope Blanch”: 
Fecha límite para la presentación de candidaturas: hasta el 18 de septiembre de 2015

Forma de envío de la candidatura
  Correo-e: clhcoordunam.mx

Contacto:
  Contacto: Fernando Rodríguez Guerra
  Correo-e: clhcoordunam.mx
  Teléfono: +52-55-5665-2903

Remitente: Fernando Rodríguez Guerra
Institución: Centro de Lingüística Hispánica, Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM
Correo-e: <clhcoordunam.mx>
 
Fecha: 02 de julio de 2015

jueves, 25 de junio de 2015

Poste contractuel en espagnol (mi-temps). Université de Lille 3 (France)

OFFRE DE POSTE - URGENT

Le département d’Espagnol de Lille 3 recrute pour la rentrée un contractuel d’enseignement d’espagnol à mi-temps. Accessible à des docteurs ou des doctorants non titulaires d'un concours d’enseignement du second degré.

Le profil du poste : en priorité analyse de l'image (pour dispenser des cours d’analyse iconographique en MEEF 1). La personne recrutée devra aussi assurer des cours d'histoire de l'Espagne en licence (XVIIIe-XXIe siècles).
Que toute personne intéressée m'écrive à maud.leguellec@univ-lille3.fr, pour que je lui donne plus d'infos et que je lui indique la marche à suivre.

miércoles, 24 de junio de 2015

Puesto de profesor contratado de español para el año 2015-2016 en la Université de Caen Basse-Normandie

Fuente: unicaen.fr

Sólo abierto a doctores o doctorandos.
Contrato y duración: 384 horas de docencia, desde el 01/09/2015 al 31/08/2016
Sueldo aproximado entre 1400 y 2000 euros netos dependiendo del curriculum. Docencia en el departamento de LEA en Caen y en Cherburgo y subsidiariamente en otros departamentos de la Facultad.

La candidatura debe contener: CV, carta de motivación y copia del diploma (doctor o doctorando)-
Fecha límite de envío de las candidaturas: antes del 3 de julio de 2015.
Dirección de envío del dossier: pole.recrutement@unicaen.fr

Para más información contactar con:
Álvaro Fleites Marcos
Directeur du Département des Langues Etrangères Appliquées
alvaro.fleites-marcos@unicaen.fr
Todos los datos y la dirección de envío de candidaturas:

lunes, 22 de junio de 2015

Becas Fulbright España 2016-2017. Lectores de Español

Fuente: fulbright.es


Objetivos
Ofrecer a profesores de inglés la oportunidad de complementar su formación profesional y conocer a fondo la cultura estadounidense a través de la realización de un lectorado de español en una universidad o “college” estadounidense a la vez que se estudian 2 o 3 asignaturas.
Requisitos:
  • ​Nacionalidad española o de otro país de la UE.
  • Titulación superior con experiencia laboral o formación acreditada en la enseñanza de idiomas.
  • Flexibilidad, capacidad de adaptación y disposición para colaborar con el departamento al que se incorpore en la institución de destino.
Documentación imprescindible:
  • DNI o pasaporte.
  • Fotografía.
  • Certificado académico universitario completo.
  • Título universitario o justificante de haberlo solicitado.
  • Resultados de TOEFL o IELTS.
  • Acreditación pedagógica (diploma CAP, Master Formación del Profesorado, etc.).
  • Tres cartas de referencia.
Duración: Un curso académico de 9 meses, sin posibilidad de renovación.
Periodo de disfrute:
De agosto/septiembre de 2016 a mayo/junio de 2017, dependiendo del calendario de la institución de destino. ​
Dotación: ​US$ 4.000 más la ayuda complementaria de cada universidad (alojamiento, manutención, estipendio, etc), seguro de enfermedad y accidente.
Entrevistas personales: septiembre de 2015
Plazo: del 22 de junio de 2015 al 22 de julio de 2015

jueves, 18 de junio de 2015

Contratación de Auxiliares de Conversación de Español y otras lenguas. Académie de Paris, 2015-2016

Fuente: ac-paris.fr
La contratación de los auxiliares de lenguas permite cubrir UNICAMENTE Y SOLO A PARTIR DE OCTUBRE las bajas de aquellos que son elegidos en primer lugar a través del programa oficial del CIEP (Centre International d´Études Pédagogiques, ciep.fr), desarrollada a lo largo del curso académico. Igualmente puede llevarse a cabo durante las vacaciones escolares para los programas intensivos de lenguas que propone la Académie en colegios e institutos.

ESTA POSIBLE CONTRATACIÓN ES PARA CUBRIR LAS BAJAS DE LOS YA ELEGIDOS AUXILIARES. ES NECESARIO RESIDIR EN PARÍS PARA ENVIAR EL CV Y ASÍ POSTULAR.

El contrato es de un máximo de 7 meses en segundo grado (del 1 de octubre al 30 de abril) y de 7 a 9 meses en primer grado (del 1 de octubre al 30 de junio).

La remuneración es de 964,88 € brutos mensuales por un servicio de 12 horas semanales, considerándose un contrato de trabajo a tiempo completo.

Condiciones: residir en París o en su banlieue; al menos estar a punto de graduarse; tener el español (u otra lengua, dado el caso) como lengua nativa (si es la que se va a enseñar).

Proceso: hay que enviar el CV con carta de motivación y carta de recomendación (recomendado para aquellos que ya hayan ejercido antes este trabajo como auxiliar) a la siguiente dirección.

Rectorat de Paris
DAREIC - Bureau 627
94, Avenue Gambetta
75984 Paris CEDEX 20
caroline.anne@ac-paris.fr / 01.44.62.43.10


Documentos e información




  •  le carnet de route de l'assistant de langue en France (1,49 Mo)
  •  fiche candidature 2013-2014 (32,5 Ko)
  •  Lettre des inspecteurs aux assistants (87,5 Ko)
  • viernes, 29 de mayo de 2015

    Selección de profesores colaboradores para su Sección de Español. Programa de Lenguas de las Naciones Unidas en Ginebra (Suiza)


    Programa de formación linguística, Servicio de gestión de recursos humanos Sección de formación y desarrollo del personal. Naciones Unidas. Ginebra
    El Programa de Lenguas de las Naciones Unidas en Ginebra ha abierto un proceso de selección de profesores colaboradores para su Sección de Español.
    Los profesores seleccionados serán incluidos en una bolsa de trabajo y podrán ser contratados, como consultores externos, para impartir clases de español en las instalaciones de las Naciones Unidas en Ginebra.
    Requisitos de los candidatos:
    1. Ser hablante nativo de español o tener un nivel equivalente.
    2. Estar en posesión de una titulación universitaria equivalente a un máster, preferentemente en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Idiomas o en Didáctica de Segundas Lenguas.
    3. Poseer un mínimo de 3 años de experiencia demostrable (600 horas de docencia por año) en la enseñanza del español como segunda lengua a adultos, preferiblemente en contextos profesionales.
    4. Contar con formación específica sobre didáctica del español como lengua extranjera o sobre didáctica de segundas lenguas.
    5. Tener, como mínimo, un nivel B1 de inglés o francés, idiomas de trabajo en la ONU.
    6. Residir en el área metropolitana de la ciudad de Ginebra.
    NO SE ATENDERÁ NINGUNA SOLICITUD QUE NO CUMPLA CON LOS REQUISITOS ANTERIORES

    Méritos específicos que serán valorados en los candidatos:
    1. Estar familiarizado con entornos digitales como fuente de enseñanza y aprendizaje de idiomas (MoodleBlackboard o similares)
    2. Experiencia en el uso de herramientas digitales para la enseñanza de español como lengua extranjera
    3. Tener experiencia en la organización de actividades académicas relacionadas con la enseñanza de idiomas (diseño curricular, elaboración de materiales didácticos y de pruebas de evaluación, diseño de cursos específicos…)
    4. Conocimiento de otros idiomas
    5. Capacidad de trabajo en equipo
    Aquellas personas interesadas en participar en este proceso de selección deberán enviar una breve carta de presentación junto a su currículo actualizado a arueda@unog.ch antes del 10 de junio de 2015.
    Si desea más información sobre la sección de lenguas, haga click aquí.

    Etiquetas

    #all2toledo (2) #ele2013sevilla (4) #eleglobal (1) #EmpleoELE (24) #encuestasHispanalia (2) #EnergiaELE (1) #EspañolenFrancia (6) 1 op 1 Onderwijs (1) A1 (4) A2 (6) Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (1) Academias E/LE (1) Académie de Nantes (1) Académie de Paris (1) Académie de Versailles (2) Actas (1) actividades (1) actualidad (1) agrégation (1) Aix Marseille Université (1) Aleix Saló (2) alemán (1) Alsace (1) alumnos (2) América Latina (1) Andalousie (1) Andalucía (1) Android (1) Antonio Gómez Rufo (1) Antonio Muñoz Molina (1) Antonio Sarasa (1) Antonio Soriano (1) aplicaciones (1) APPELE (1) aprendizaje (1) ASELE (1) Asistentes de Conversación (6) Assistants de Langue (4) ATER (1) Atocha (1) ATR (1) audio (5) autoevaluación (1) Auxiliares de Conversación (9) avancé (1) AVE (4) B1 (9) B2 (14) Bachillerato (2) Beca Comenius Grundtvig (1) Beca Eiffel (1) becas (15) Becas Fulbright (2) Berna (1) bibliofilia (1) Biblioteca Virtual (1) Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (1) bilingüe (5) Bireysel kurslar (1) blagues (4) blogs (1) body language (2) Bordeaux (1) bourses (1) Bretaña (3) Burdeos (3) C1 (9) C2 (5) Caen (1) Café Langues (1) CAFEP (1) Campus Mazier (1) Canadá (1) Cantabria (3) CAPES (4) Carlos V (2) Casa Argentina (1) Castilla y León (2) catalán (1) Catalogne (2) Catalunya (1) Cataluña (1) Catherina LANOË (1) CECR (2) CECRL (1) CELLAM (3) Centro Complutense para la Enseñanza del Español (1) Cervantes (1) Cherbourg (1) Chile (1) chino (1) chistes (4) Christin Melchert (1) ciep (3) cine español (2) CIREFE (1) Ciudad Real (1) civilisation (1) Civilización hispanoamericana (1) Clara María Molero (1) clases de español (3) clases particulares (1) CLE INTERNATIONAL (1) CLES (5) colaboraciones (2) Colegio Español de París (1) colegios concertados (2) colegios privados (2) collège (4) colloque (2) colloques (1) Comando Actualidad (2) Comenius (1) Comisión Europea (1) Comprensión Escrita (17) Comprensión Oral (26) comunicación no verbal (4) Comunicación Profesional (5) Comunidad de Madrid (2) concours (3) concursoblog.es (1) concursos (2) conférence (6) conferencias (7) congresos (12) Conseil de l´Europe (1) Consejería de Educación (12) Consejo de Europa (1) contractuel (2) conversación (5) Corsi di Spagnolo (1) Corsi individuali (1) cortometrajes (1) Cours d´espagnol (7) Cours particuliers (1) crisis (2) crónicas ELE (1) cuentos (1) cuestionario Proust (1) Cultura española (5) culture catalane (2) cursos (7) Cursos de espanhol (1) Cursos individuais (1) CVC (1) débutant (1) DELE (6) día del profesor (1) dialectología (1) diálogos (6) dialogues (1) Dibie (1) diccionario visual (1) diccionarios (3) dichos (1) didáctica (6) Didactique (3) Dijon (1) DILE (1) diplômes (2) discursos políticos (1) divulgación (1) docentes E/LE (6) doctorado (7) doctorandos (5) DOM-TOM (1) Don Quijote (1) DRAE (3) dudas (1) e-aprendizaje (1) École Nationale de la Statistique et de l'Administration Économique (1) Ecole Normale Supérieure de Paris (1) Economía (2) Edelsa (2) Editorial Edinumen (8) educación (4) EducaSPAIN (11) éducation (3) EE.OO.II. (1) EFE (3) Einzelunterricht (1) ELE (15) ELE 2.0 (6) ELE en Australia (1) ELE en Austria (1) ELE en Bélgica (3) ELE en Brasil (1) ELE en Bulgaria (1) ELE en Canadá (4) ELE en China (2) ELE en Chipre (1) ELE en Dinamarca (1) ELE en el mundo (1) ELE en Eslovaquia (1) ELE en España (14) ELE en Estados Unidos (3) ELE en Estonia (1) ELE en Filipinas (1) ELE en Finlandia (1) ELE en Francia (22) ELE en Grecia (1) ELE en Hungría (1) ELE en Inglaterra (2) ELE en Irlanda (1) ELE en Italia (2) ELE en Luxemburgo (1) ELE en México (2) ELE en Polonia (6) ELE en Portugal (5) ELE en República Checa (1) ELE en Rumanía (1) ELE en Rusia (1) ELE en Suecia (3) ELE en Suiza (5) ELE en Turquía (1) Elipsos (1) Embajada de España (3) emigración (1) Emilangues (2) empleo (64) emploi (1) encuentros (3) encuestas Hispanalia (4) ENS Lyon (1) ENSAE-Paris Tech (1) enseignement (9) enseñanza (6) Enseñanza Primaria (3) Enseñanza Secundaria (5) entonación (3) entrevista (9) Epistémologie (2) Erasmus (12) ERIMIT (3) Escuela Complutense de Verano (1) escuelas de español (1) espagnol (3) España (7) Españistán (2) español (7) español americano (1) español de América (1) Español de los Negocios (2) español en la maleta (2) español jurídico (2) español para el turismo (1) español para la salud (1) español peninsular (2) españoles en Bretaña (4) Españoles en el mundo (5) españolinsitu (1) Espasa Calpe (2) Esquema Ediciones (1) Estados Unidos (2) Estocolmo (1) Estopa (1) Estrasburgo (1) EUNIC (1) EURES (1) Evo Langues (2) Evolangues (1) examen (1) exilio (2) expatriados (1) experiencia (1) Expresión Escrita (16) Expresión Oral (19) expresiones cotidianas (4) falsos amigos (1) Fernando Plans (6) Fernando Trujillo (2) FLE (4) Flipped Classroom (2) Fonética (10) Fonología (5) formación (30) formation (3) Fouret (1) fracaso escolar (1) Français Langue Étrangère (1) France (3) francés (1) Francia (6) francophonie (2) Franquismo (1) frase del día (3) fraseología (2) frases hechas (1) Fundación Areces (1) Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (1) Fundación Carolina (2) Fundación UNED (1) Galaxie (1) GERES (6) Ginebra (1) Gobierno de España (2) Gobierno de Francia (1) Google (1) gouvernement (1) gramática (12) grammaire (2) Granada (1) grec ancien (1) grec moderne (1) GRECES (1) Guerra Civil (1) hablar en público (1) Hans Ørberg (1) hashtag (2) HISPANALIA (6) Historia de España (8) Historia de la Educación (1) Historia hispanoamericana (1) humor ELE (4) IC Bruselas (2) ideas (1) identité catalane (1) II República (1) immersion (1) indicativo/subjuntivo (1) Individuella kurser (1) INEM (1) Informe PISA (1) informes (1) inglés (1) Inmigramob (2) Instagram (1) Institut de langues et littératures hispaniques (1) Institut des Amériques (1) Instituto Cervantes (25) Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas (1) Instituto Ramon Llull (1) Interacción (3) intermédiaire (1) Internet (3) Interprétation (1) investigación (8) ispanyolca kursu (1) italiano (1) Jesús Nieto Quintana (1) jornadas (13) José Manuel Foncubierta (2) José María Cuenca (1) José Rubio (3) journée (2) journées (3) Juegos (1) Jürgen Wagner (1) Kursy hiszpańskiego (1) Lancaster (1) Language and Culture Assistants (2) langues anciennes (1) langues orientales (2) langues vivantes (7) LANSAD (7) Larousse (1) Lausanne (2) LEA (17) lectorados (26) lectores (29) lengua (3) lenguaje (1) lenguas de España (1) Lenguas Modernas (3) Leticia Noser (1) léxico (5) lexicografía (3) lexique (1) Librería Española (1) libros (3) Licence d´Espagnol (1) Liceo Hispánico (1) LIDILE (1) Lille (1) Lingua Latina (1) Lingüística (7) Linguistique (2) Lisboa (1) Literatura española (3) Litterature (2) Liverpool (1) livres (1) llamada telefónica (2) LLCE (5) LLPSI (1) Londres (2) Lorient (1) Loubejac (1) lycée (3) Made in Spain (1) Madrid (3) MAEC-AECID (2) maître de langue (5) manuales (4) Manuel Valls (1) manuels (3) Marca España (4) Marcel Proust (1) María Jesús Elena Tirado (1) Mario Vargas Llosa (1) máster (1) MASTER ELE (2) MASTER MEF (1) materiales (1) Mayotte (1) MCER (7) MECD (1) Médiation (1) memorias (1) méthodologie (2) método directo (1) método natural (1) metodología (1) Metz (1) México (1) Ministère de l’Education Nationale (8) Ministerio de Asuntos Exteriores (3) Ministerio de Educación (6) Mireille Piot (1) modalités de contrôle (1) Montréal (1) Morfología (2) museos (1) música (3) música en español (1) música española (2) música francoespañola (1) Nápoles (1) niveles europeos (3) noticias (5) OCDE (1) Oficina de Turismo (1) Onda Cero (1) One to One Courses (2) ONU (1) opinión (1) oraciones condicionales (1) orientiación universitaria (1) Ortografía (3) Pablo Alborán (1) paremiología (1) Paris (1) París (5) parónimos (1) Patricia Sorel (1) pdf (2) pedagogía (3) películas (1) phonétique (1) Plan Curricular del Instituto Cervantes (4) poemas (1) poesía (1) poésie (1) Poitiers (1) ponencias (2) por/para (1) Portugal (2) postgrado (3) prácticas (1) PRAG/PRCE (1) premios (1) prensa (1) prezi (1) Primaria (1) Printemps des poètes (1) ProfeDeELE (2) profesor (4) profesores (7) Profesores Asociados (1) Profesores Visitantes (1) professeurs (3) pronunciación (5) Proyecto Lengua y Prensa (1) prueba de nivel (1) publicaciones (1) publicidad (1) RAE (3) Real Academia Española (1) Real Instituto Elcano (2) recherche (5) recrutement (3) recursos educativos (8) redELE (1) refranes (1) relatos (2) RENFE (1) Rennes (7) revistas (1) RNE (4) RTVE (9) Ruta Ñ (1) Saint-Brieuc (2) Salamanca (1) Saló (1) Santander (1) SciencesPo (1) Secciones Bilingües (3) sections européennes (2) Secundaria (1) séminaires (1) seminarios (1) senderisme (1) ser/estar (1) Service Culturel (1) Sevilla (5) SGEL (2) SiencesPo (1) Siglo XX (1) Simiocracia (1) sindicación (1) sinergia (1) Sintaxis (2) sistema educativo (1) Skype (1) SM (1) sociolingüística (1) Spaanse cursussen (1) Spanischkurse (1) Spanish Courses (2) Spanskakurser (1) Spotify (1) Stockholm University (1) Strasbourg (1) Suiza (3) Swap (1) talleres (3) Tandem Madrid (1) teatro (3) televisión (2) tesis (4) test de niveau (3) test de nivel (1) thème (1) TIC (7) TILDE (1) todoele (1) Toledo (2) Toulouse (1) Toulouse Business School (1) Tours (1) trabajar en Canadá (1) trabajar en España (3) Trabajar en Francia (37) trabajar en Inglaterra (1) trabajar en Suiza (6) trabajos de los alumnos (6) traducción (1) traduction (5) transcripción fonética (4) transporte (1) Travailler en France (33) travaux des élèves (6) turismo (2) Twitter (3) UCM (1) UFR Langues (4) UIMP (1) UNAM (1) UNED (2) United Nations (1) Universidad Complutense de Madrid (4) Universidad de Alicante (1) Universidad de Aveiro (1) Universidad de Castilla-La Mancha (2) Universidad de Granada (1) Universidad de Jaén (2) Universidad de La Rioja (2) Universidad de Lisboa (1) Universidad de Málaga (2) Universidad de Murcia (1) Universidad de Oporto (1) Universidad de Rosario (1) Universidad de Salamanca (2) Universidad de Tallinn (1) Universidad de Vigo (1) Universidad Nacional Autónoma de México (2) Universidad Pablo Olavide (2) Universidade de Lisboa (1) Universidade de Santiago de Compostela (1) Universidade do Porto (1) Universität Bern (1) Universitat de València (1) Universitat Oberta de Catalunya (1) Université d´Orléans (1) Université de Bourgogne (1) Université de Bretagne-Sud (1) Université de Caen Basse-Normandie (1) Université de Genève (1) Université de Grenoble (1) Université de Lausanne (2) Université de Liège (1) Université de Lille 1 (1) Université de Lille 3 (1) Université de Lorraine (1) Université de Montaigne (1) Université de Neuchâtel (1) Université de Paris 1 Panthéon Sorbonne (1) Université de Paris Ouest Nanterre La Défense (3) Université de Poitiers (1) Université de Rennes 1 (2) Université de Rennes 2 (20) Université de Savoie (2) Université de Savoie Mont-Blanc (1) Université de Strasbourg (2) Université du Sud Toulon-Var (2) Université Jean Moulin Lyon 3 (2) Université Lumière Lyon 2 (4) Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 (1) Université Paris Sorbonne (1) Université Privée de Marrakech (1) Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (2) USAL (2) variedades dialectales (2) Versailles (1) version (1) viajes (1) vídeo (13) VII Congreso Internacional de la Lengua Española (1) vocabulaire (1) vocabulario (1) voces del español (2) webinarios (2) YouTube (1) Zajęcia indywidualne (1) интенсивный курс (1) Курс испанского (1) のスペイン語コース (1) プライベート・コース (1) 强化课程 (1) 马德里西班牙语课程 (1)